aalto1 untyped-item.component.html

Suunnittele, tee yhteistyötä ja viesti! Sujuvan käännöstoiminnan järjestäminen kansainvälisessä yrityksessä

Loading...
Thumbnail Image

URL

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

School of Business | Master's thesis

Date

Major/Subject

Mcode

Language

fi

Pages

153

Series

Abstract

Tämän pro gradu -tutkielman tavoitteena on lisätä tietoa käännöstoiminnasta kansainvälisissä yrityksissä. Tutkimus selvittää, miten käännöstoiminta on järjestetty kansainvälisissä yrityksissä ja millaisia haasteita kääntämiseen liittyy. Kansainvälisen liiketoiminnan tutkimuksessa kääntäminen on saanut vähän huomiota, vaikka se on yksi kansainvälisen viestinnän ydintoiminnoista. Käännöstiede puolestaan näyttää jättäneen huomiotta käännöksiä käyttävien ja niitä tilaavien yritysten näkökulman. Kansainvälisen liiketoiminnan tutkimus tunnistaa kääntämisen tarpeellisuuden ja arvon, mutta lisää selvitystä tarvitaan käännöstoiminnasta ja kääntämisestä prosessina sekä kääntämisen vaikutuksesta yritysten toimintaan. Tämä pro gradu on laadullinen tapaustutkimus suomalaisesta monikansallisesta rakennusyhtiö YIT:stä. Tutkimusaineisto koostuu temaattisista asiantuntijahaastatteluista sekä tapaustutkimusyrityksen että sen sopimuskäännöstoimiston luovuttamasta kirjallisesta materiaalista. Aineiston analyysi lähestyy tutkimuskysymyksiä kriittisen realismin näkökulmasta ja tarkastelee käännöstoiminnan taustalla olevia syy–seuraus-suhteita. Tutkimuksen teoreettinen viitekehys nojaa käännöstutkimukseen kansainvälisen liiketoiminnan alalla ja käännöstieteessä. Laaja kirjallisuuskatsaus toimii sillanrakentajana näiden kahden tieteenalan välillä. Tutkimusaineiston analyysi paljastaa, että käännöstoiminta YIT:ssä on järjestäytynyttä ja sujuvaa. Kääntämisen käytänteet ovat kehittyneet vuosien kuluessa vastaamaan yhtiön käytännön tarpeita. Käännöstyöt jakautuvat pääosin konsernin sisäisen käännösyksikön, sopimuskäännöstoimiston, tytäryhtiöiden ja ei-ammattimaisten kääntäjien kesken. Keskeisimmät haasteet YIT:n käännöstoiminnassa ovat kiire, käännöslaadun vaihtelu ja puutteellinen tiedonvaihto käännösprosessin osapuolten välillä. Ennakointi, yhteistyö ja viestintä ovat keskeisiä tekijöitä toimivassa käännösprosessissa ja käännöslaadun tavoittelussa. Tutkimus on uniikki, mutta se tarjoaa näkökulmia käännöstoiminnan ja monikielisen yritysviestinnän suunnitteluun kansainvälisissä organisaatioissa yleensä. Koska käännöstoiminnan suunnittelu osana kielistrategista ajattelua kaipaa teoreettisia lähtökohtia, tutkielma ehdottaa sen tueksi käännösprosessien mallinnusta ja tuotantoketjun analyysia. Analyysin avulla voidaan tunnistaa käännöstuotannossa esiintyviä ongelmia sekä niiden syitä ja seurauksia. Kokonaisvaltainen laatukeskeisen kääntämisen malli kannustaa pohtimaan käännöstekstin laadun ja käännösprosessin sujuvuuden osatekijöitä sekä niiden toiminnan vaikutusta lopputulokseen.

The purpose of this Master’s thesis is to advance understanding of inter-lingual translation in international business (IB). The study seeks to find out how translation activities are organized within an international company, and what kind of challenges are involved in translation. Translation has received only marginal attention in IB research even though it is an activity at the very core of international business communication. It also seems that translation studies have neglected the perspective of the companies ordering and using translations. IB scholars recognize the need and value of studying translation, but more research is needed on translation as an activity and as a process along with its influence on the companies. This study is an attempt to fill this knowledge gap. The present study is a qualitative single-case study of a Finnish multinational construction company YIT. The research data consists of seven thematical specialist interviews and of written documents provided by the case company and its translation service provider. The data analysis approaches three research questions from a critical realist perspective and examines causes and effects underlying translation activities. The theoretical framework of the study is drawn from translation studies in IB and in translation studies. The aim of an ample literature review is to bring together the two disciplines. The data analysis reveals that the translation activities are well organized in YIT and they function fluently. Translation practices have evolved along the years to meet the needs of the company. The translation work is mainly divided between an in-house translation department, external translation agency, YIT’s subsidiaries and staff working as non-professional translators. The key challenges in translation are tight schedules, variation in translation quality, and insufficient communication between participants in the translation process. Anticipating, collaborating and communicating are decisive factors in a functional translation process targeting high quality results. The study is unique, but it provides insights for planning translation activities and multilingual communication within international organizations in general. To support the theoretical development of translation activities as a part of strategic thinking in business, this study suggests translation process modelling as a starting point for an analysis that can detect problems in the production process and identify their causes and effects. A quality-focused translation model challenges to reflect upon factors involved in producing high quality translations and in allowing smooth translation processes.

Description

Thesis advisor

Piekkari, Rebecca
Outila, Virpi

Other note

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By